В МАГУ прошел мастер-класс по аудиодескрипции
24 апреля в МАГУ состоялся мастер-класс по аудиодескрипции, который был проведен заместителем директора по научной работе социально-гуманитарного института, кандидатом филологических наук, руководителем Переводческой лаборатории МАГУ, Еленой Владиславовной Александровой и студенткой 3 курса СГИ Ульяной Горшиневой. Мастер-класс проводился в рамках Программы развития опорного университета на 2017-2021 год.
В мастер-классе приняли участие представители мурманских телекомпаний (ТВ-21, Арктик-ТВ, ГТРК «Мурман»), представители ГОБУК «Мурманская государственная областная специальная библиотека для слепых и слабовидящих», студенты и сотрудники МАГУ.
Аудиодескрипция (тифлокомментирование) — это целевая информация, специально подготовленная для слепых или слабовидящих для замещения (или дополнения) визуальной информации, которую воспринимает зрячий и которая недоступна слепым или слабовидящим людям. Другими словами, аудиодескрипция — звуковое (аудио) лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому или слабовидящему без специальных словесных пояснений.
Потеря зрения становится ощутимым информационным барьером для лиц с нарушением зрения при посещении ими музеев и выставочных залов, театров и кинозалов, спортивных и других культурно-массовых мероприятий, просмотра телевизионных программ, не позволяет в полной мере воспринять красоту произведений искусства, архитектуры, литературы, того, что является культурным и историческим наследием.
Решить проблемы понимания и восприятия мира без зрительных анализаторов, восполнить информацию недоступную для незрячих людей, помогает аудиодескрипция. Например, все мы помним мультфильм «Простоквашино». И когда слепой ребенок с экрана телевизора слышит «Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь», в его восприятии дядя Фёдор представляется взрослым человеком, так как опыт общения подсказывает ему, что дядей называют взрослого человека, далее возникает ситуация непонимания, так как с экрана звучит голос мальчика, который интересуется у кота Матроскина, почему же он ест бутерброд неправильно.
Дескриптор — человек, который описывает и озвучивает обстановку, внешний вид и действие персонажей, и пока нет диалогов между ними, дескриптор успевает описать происходящее на экране: «Площадка между лестничными пролетами подъезда. Помахивая хвостом и глядя в окно, на подоконнике сидит серый кот. На голове три чёрных полоски, спинка украшена светло серыми полосами. Светлая шерсть на шейке похожа на воротник. Жуя бутерброд с колбасой, по лестнице спускается мальчик школьного возраста...» и т.д.
Наравне с обеспечением равных возможностей для лиц с особыми потребностями аудиодескрипция может внести неоценимый вклад во многие другие области, тем самым расширяя возможности познания для всех.
Участникам мастер-класса были приведены подходы к аудиодескрипции, описаны ее виды, принципы и особенности создания.
Несмотря на то, что данная отрасль быстро набирает популярность в современном мире, в России на сегодняшний момент существует острая нехватка специалистов в этой отрасли, а в Мурманской области таких специалистов вообще нет. Частично проблему описания для незрячих помогают решить волонтеры, которые принимают участие в различных проектах.
Свою помощь в этом готовы предложить студенты МАГУ, обучающиеся по направлению подготовки «Лингвистика», и первые шаги в этом направлении уже есть.
Проект Ульяны Горшиневой по адаптации игрового фильма для слепых и слабовидящих в ноябре прошлого года завоевал первое место на Международной научно-практической конференции в Нижнем Новгороде. За основу в научной работе был взят норвежский фильм Drawn to trouble («Навлечь неприятности») из программы Кинофестиваля «Северный характер». По словам руководителя Переводческой лаборатории МАГУ Елены Александровой, необходимо объединить усилия кино- и телепроизводителей, переводчиков и людей с особыми потребностями, чтобы культурная среда была одинаково доступна всем.