Преподаватель МАГУ стала членом профессиональной международной ассоциации
Доцент кафедры иностранных языков МАГУ Елена Александрова стала членом постоянного комитета по аудиовизуальному переводу Международной федерации переводчиков.
Международная федерация переводчиков — ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) — это профессиональная некоммерческая организация со штаб-квартирой в Париже (Франция), созданная в 1953 году с целью развития профессионализма и защиты прав переводчиков и терминологов, улучшения условий их труда, а также содействия свободе слова. ФИТ объединяет более ста национальных профессиональных ассоциаций в пятидесяти странах и поддерживает консультативные отношения с ЮНЕСКО.
Основной задачей постоянного комитета ФИТ по аудиовизуальному переводу, членом которого стала Елена Владиславовна, является решение теоретических, правовых и методологических вопросов аудиовизуальных переводчиков всего мира, связанных в том числе с дубляжом, субтитрированием, тифлокомментированием и закадровым переводом аудиовизуальных произведений (теле- и радиопередач, фильмов и сериалов, аудиогидов, компьютерных игр и прочего).
В рамках членства в Комитете Елена Владиславовна примет участие в анализе мирового состояния группы профессий, связанных с аудиовизуальным переводом и медиадоступностью.
— Новый состав комитета избран буквально три месяца назад, поэтому работа по сбору информации о профессиональных объединениях в сфере аудиовизуального перевода и медиадоступности только начинается, — комментирует Елена Владиславовна. — А так как это достаточно объёмная работа — анализ профобъединений по всему миру — то сейчас мы добираем людей в состав комитета: помимо меня и двух представителей Финляндии и Австрии в ближайшее время в составе комитета ожидается участие коллег из США, Греции и Индии.
Также Елена Владиславовна отмечает, что результатом первого шага работы комитета в дальнейшем станет анализ лучших практик, профессиональных стандартов, правовых аспектов, вопросов авторского права, проблем и перспектив развития профессиональной деятельности мировых объединений в сфере аудиовизуального перевода и медиадоступности. Все полученные результаты исследований будут представлены на круглом столе в рамках работы Международной федерации переводчиков, что позволит в перспективе более качественно и содержательно вести образовательную и коммерческую деятельность.
— С этой целью мы уже разработали опросник для профессиональных ассоциаций-членов Федерации, начали сотрудничество c Европейской федерацией аудиовизуальных переводчиков и соответствующим подразделением Американской ассоциации переводчиков, а также запустили проект информационно-просветительской кампании совместно с Британским сообществом теоретиков и практиков субтитрирования, — делится достижениями Елена Владиславовна.
Включение представителя МАГУ в работу Международной федерации переводчиков стало результатом многолетней работы кафедры иностранных языков МАГУ в сфере теории и практики перевода, а также образовательной и познавательной доступности для незрячих и слабовидящих.
Так, кафедра уже более 10 лет готовит переводчиков по программам бакалавриата и магистратуры, а в 2022 году открыла уникальную магистратуру по аудиовизуальному переводу и медиадоступности, руководителем которой является Елена Владиславовна.
Кроме того, Елена Владиславовна, являясь членом правления Союза переводчиков России (СПР), руководителем Молодёжной секции СПР и Мурманского регионального отделения СПР, регулярно проводит обучающие мероприятия для практикующих и будущих переводчиков, становится победителем в грантовых конкурсах, а её студенты занимают призовые места в международных конкурсах и вносят предложения по развитию сферы медиадоступности в России.