В МГТУ подвели итоги конкурса письменного перевода «Language Bridge»
Каждую весну по доброй традиции Кафедра иностранных языков МГТУ проводит конкурс на лучший перевод технического и художественного текста, привлекая студентов, курсантов, магистрантов, аспирантов университета. Конкурс получил название «Language Bridge», поскольку его миссия — привить вкус к иностранному языку, пробудить интерес к взаимодействию культур и развить чувство прекрасного.
В этом году в конкурсе участвовало 22 человека, из них девять студентов и курсантов выбрало номинацию «технический перевод» и тринадцать участников предпочли принять участие в конкурсе художественного перевода. Стоит отметить, что пять конкурсантов попробовали свои силы сразу в двух номинациях.
Участникам был предложен аутентичный технический текст, посвященный современным природоохранным технологиям и отрывок из романа «Агнес Грей», классика английской литературы викторианского периода А. Бронте. Объем текста для перевода составлял 1000 печатных знаков, на выполнение работы отводилось 45 минут.
В состав экспертного жюри вошли заведующая кафедрой иностранных языков, кандидат философских наук, доцент
Жюри оценивало конкурсные работы в соответствии с критериями, заявленными в Положении о порядке проведения конкурса переводов. Наиболее сложным оказалось выбрать лучших в конкурсе художественного перевода, поскольку многие работы участников представляли собой скорее самостоятельные произведения, короткие эссе, нежели переводы аутентичного текста, в которых сохранился неповторимый стиль автора. В то же время текст не должен был быть подстрочником, напоминающим машинный перевод.
В оценке переводов технических текстов также были трудности, связанные с тем, что основным требованием к выполнению данного задания было достижение эквивалентности перевода или максимальной идентичности содержания исходного текста и текста перевода, при этом необходимо было также соблюсти речевые нормы русского языка, используя узуальные формулы, свойственные данному типу текста. После длительного обсуждения жюри приняло решение не присуждать третьего места в номинации «технический перевод».
Лауреатами конкурса переводов 2019 года стали:
Технический перевод:
1 место — Александр Синица РСКс18о;
2 место — Иван Александров ТРОс17о.
Художественный перевод:
1 место — Григорий Шокин ПЭБа18о;
2 место — Никита Круглов Иб17о;
3 место — Александр Синица РСКс18о.
Поздравляем победителей конкурса и благодарим всех конкурсантов за участие! Организаторы желают всем конкурсантам совершенствовать переводческое мастерство и надеются увидеть их среди участников конкурса перевода в следующем году!