VIII молодежная конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире»
С 14 по 16 ноября 2016 года на переводческом факультете Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова при участии Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России прошла VIII Молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
В конференции приняли участие около двухсот студентов, магистрантов и аспирантов из разных вузов России и ближнего зарубежья (Нижний Новгород, Москва, Санкт-Петербург, Вологда, Воронеж, Мурманск, Омск, Пермь, Саранск, Саратов, Пермь, Тольятти, Челябинск и др.). С особой теплотой участники конференции приветствовали делегацию Севастопольского государственного университета, а также Минского государственного лингвистического университета, Московского государственного лингвистического университета, которые не в первый раз участвуют в конференции. Организаторы были рады приезду «новичков» — студентов и магистрантов Владимирского государственного университета им. Столетовых, Ивановского государственного энергетического университета, Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, Российского университета дружбы народов, Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина, Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого. Всего в конференции приняли участие представители 22-х вузов России и Республики Беларусь. Однако международное участие не ограничилось присутствием коллег из Беларуси. Большую помощь в проведении конференции оказала Антье Зоммерфельд, лектор германской службы академических обменов, специально приехавшая из Минского государственного лингвистического университета.
Конференция не случайно обозначена как научно-практическая: это не только площадка для представления результатов научных исследований, но и прекрасная возможность для будущих переводчиков проверить свои навыки и умения, испытать себя в качестве переводчика в обстановке, максимально приближенной к реальной, получить новые знания об особенностях переводческой профессии и новых тенденциях на рынке переводческих услуг. По сути, программа конференции — это целый калейдоскоп событий: здесь и заседания научных секций, и конкурсы устного и письменного перевода, и деловая игра, и мастер-классы ведущих переводчиков страны, и круглый стол. И все это умножается на довольно большое количество языков, ибо в этот раз к традиционному перечню иностранных языков (английский, немецкий, французский) добавились испанский, итальянский, китайский и японский.
Что же было уникально в программе конференции 2016-го года? Прежде всего, следует отметить участие друзей переводческого факультета, руководителей московской переводческой компании «АКМ-Вест», членов СПР Николая Куликова и Максима Берендяева, которые провели круглый стол «Вопросы заказчику». В качестве «допрашиваемых» также выступили опытные практикующие переводчики-нижегородцы Валерий Закин, Андрей Пивень и Денис Гаранин. В рамках этой встречи студенты, прежде всего иногородние участники конференции, смогли получить ответы на такие вопросы, как: «Какие требования предъявляют переводческие компании к переводчикам?», «Как предложить свои услуги компании?», «Как написать и представить свое резюме?», и т.п. Некоторые участники круглого стола проявили такую повышенную активность, что компания «АКМ-Вест» наградила их призами — сертификатами на приобретение учебной и научной литературы на сумму 3 тыс. рублей. Несомненно, для будущих переводчиков это была бесценная возможность, что называется, из первых рук получить информацию о том, что ждет от них переводческий рынок и что он собой представляет.
Кроме того, Максим Берендяев провел мастер-класс на тему «Технические средства в работе переводческих компаний (на примере ООО “АКМ-Вест”)». Владение информационными технологиями, инструментами оптимизации переводческого процесса — одно из непременных требований к современному переводчику. Поскольку этому аспекту в вузах пока уделяется недостаточное внимание, полученная участниками информация представляет несомненную ценность. Интересно отметить, что мастер-класс был включен в программу по просьбе самих студентов, что свидетельствует об их осознанном интересе к повышению собственной квалификации именно в этом плане.
Вот уже несколько лет непременным участником конференции является опытный переводчик-синхронист, преподаватель Московского государственного лингвистического университета Ирина Владимировна Зубанова. На пленарном заседании Ирина Владимировна выступила с докладом «English vs. Globish: современные тенденции развития английского языка с точки зрения переводчика», рассказав об особенностях английского языка, используемого в международном общении за пределами регионов, где английский является родным, и тех задачах в области освоения английского, которые должен решать будущий (и действующий) переводчик. Кроме того, Ирина Владимировна провела мастер-класс синхронного перевод, в ходе которого раскрыла особенности этого вида переводческой деятельности, основные подходы к восприятию текста оригинала, рассказала, какие проблемы встречаются в деятельности синхрониста и как эти проблемы можно решить. Участники конференции имели возможность выступить в качестве синхронистов, непосредственно в настоящих кабинах прочувствовать все прелести и вызовы синхрона.
Практическая направленность конференции была усилена и проведением мастер-класса руководителя Пермского отделения СПР Елены Юрьевны Мощанской (Пермский национальный исследовательский политехнический университет) на тему «Невербальный компонент общения в устном переводческом дискурсе». Участниками мастер-класса стали студенты старших курсов переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
А теперь — о самой «волнительной» части конференции: о конкурсах перевода. Как всегда, в рамках конференции проводились конкурсы как устного, так и письменного перевода, причем по всем заявленным языкам. Конкурсы письменного перевода были организованы таким образом, чтобы ситуация перевода была максимально приближена к реальной. Именно поэтому конкурсанты работали в компьютерных классах, имея выход в Интернет, могли пользоваться всеми доступными ресурсами (разумеется, кроме такой возможности, как «Звонок другу»). На конкурсе устного перевода участники должны были выполнить перевод интервью, а на конкурсе устного перевода английского языка, который проводился в два этапа, во втором туре конкурсанты должны были выполнить собственно последовательный перевод выступления с русского языка на английский. Попутно отметим, что эта — конкурсная — составляющая конференции обладает для ее участников особой притягательной силой, о чем свидетельствует многолетний опыт проведения конференции. Именно желание попробовать себя в соревновании с другими, посмотреть на себя как бы со стороны, оценить свои возможности в сравнении с другими заставляет студентов покидать насиженные места и на несколько дней ввергать себя в волнующую атмосферу состязания.
Между тем следует отметить, что в целом результаты конкурса вряд ли можно назвать блестящими. Да, конечно, выявились победители. Но общее качество переводов, прежде всего, письменных, сложно посчитать даже средним. То есть «средняя температура по больнице» вовсе не нормальная, а скорее пониженная. А это уже мощный сигнал вузовскому сообществу, которое должно осознать, что сама система обучения переводу и ее методическая основа нуждаются в совершенствовании. В этой связи примечательно еще вот что: на пленарном заседании д-р филол. наук, доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель правления СПР В.В. Сдобников говорил о необходимости использования коммуникативно-функционального подхода к переводу, об учете особенностей восприятия получателей перевода, о необходимости воспринимать не форму текста, а его суть, и об умении выражать воспринятую мысль, описывать событие, о котором повествуется в оригинале, средствами, привычными для получателя перевода. Но результаты конкурса письменного перевода свидетельствуют о том, что эти, казалось бы, очевидные положения, основанные на здравом смысле, еще долго будут усваиваться студентами, особенно если наставники и преподаватели не придут им на помощь. Так что проведение подобных конкурсов дает возможность не столько восторгаться собственными успехами, сколько осознать существующие проблемы и объединить усилия в нахождении способов их решения. Предполагается, что достижению этой цели будет способствовать проведение Общероссийского методического совещания, инициатива которого принадлежит Союзу переводчиков России.
Вместе с тем есть все основания поздравить победителей конкурсов перевода:
Все же научно-практическая конференция, как всякая конференция, — это и праздник науки, «пиршество ума», даже если этот ум пока еще не очень искушен в сугубом теоретизировании. И праздник, несомненно, получился. Достаточно сказать, что на секционных заседаниях было прочитано более ста докладов. Причем их большая часть была посвящена проблемам теории и практики перевода. Можно констатировать, что общее качество научных изысканий и представления их результатов было настолько высоким, что у членов жюри конкурса научных работ возникали проблемы с определением победителей. И все же есть момент, на который нельзя не обратить внимание. Что имеется в виду? С каждым годом в научных работах конкурсантов отмечается все более очевидный «поворот в сторону коммуникативности» (коммуникативно-функциональный подход). Даже если этот «поворот» не столь очевиден, то все равно значительная часть исследований по своей направленности согласуется с практическими задачами и проблемами, решаемыми переводчиками в реальной жизни и определяемыми типовыми особенностями переводимых текстов, а также особенностями коммуникативных ситуаций, в которых осуществляется перевод. На этом фоне резким диссонансом звучат утверждения о необходимости выявления переводческих трансформаций, якобы используемых при переводе текстов определенных типов (рекламного, технического, медицинского и т.п.). Но разве не особенностями соотношения двух языков определяется большая часть преобразований, выявляемых дотошными исследователями post factum, после того, как перевод был выполнен? Разве думает переводчик о «смысловом развитии» или конкретизации во время поиска переводческого решения? Приходится констатировать, что по-прежнему усилия молодых исследователей (и их научных руководителей) направлены на решение задач, заявленных на самом раннем этапе становления переводоведения как науки, на выявление сугубо лингвистических факторов перевода в рамках текстоцентрического подхода к переводу. Организаторы конференции убеждены в том, что следование текстоцентрическому подходу, ориентированность только на лингвистические факторы — это путь в никуда, по сути — топтание на месте. В целом же было очень интересно наблюдать, как положения различных лингвистических и переводоведческих школ отражаются и воплощаются, конкретизируются в работах молодых исследователей, эти школы представляющих.
Как всегда, конференция проходила под эгидой Союза переводчиков России. Помимо В.В. Сдобникова, председателя правления СПР, члена оргкомитета конференции, в ее организации и проведении приняли участие 14 членов СПР из Нижнего Новгород, Санкт-Петербурга и Мурманска. Они выступили, прежде всего, в качестве членов жюри конкурсов перевода и научных работ, в частности, много времени и сил потратили на проверку и оценку письменных переводов. В очередной раз мы убеждаемся в том, что единение переводческого сообщества в рамках СПР способствует и объединению вузовского сообщества. А в этом и заключается основная цель проведения подобных мероприятий.