В МАУ проходит конференция, посвящённая проблемам лингвистики и методики преподавания иностранных языков
В Мурманском арктическом университете проходит Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков». Традиционное для кафедры иностранных языков мероприятие проводится уже более двадцати лет. В этом году оно собрало гостей не только из самых разных городов России — Твери, Нижнего Новгорода, Архангельска, Петрозаводска, Омска, Санкт-Петербурга и других городов, — но и из-за рубежа: в конференции участвуют коллеги из Узбекистана, Беларуси и даже Бразилии.
Пленарное заседание открылось приветственным словом проректора по образовательной деятельности МАУ Дмитрия Нестеренко, отметившего, что конференция поднимает важные ныне вопросы: цифровизацию, новые технологии и, конечно, переход профессий на рельсы искусственного интеллекта.
Поприветствовали участников директор Института гуманитарных и социальных наук МАУ, руководитель Мурманского регионального отделения Союза переводчиков России Елена Александрова и начальник центра международных связей Белорусского государственного университета иностранных языков Алексей Вдовичев. Речь доктора педагогических наук, профессора, члена-корреспондента РАО Юлии Комаровой, представляющей РГПУ им.
С докладами на заседании выступили виднейшие переводчики, в том числе кандидат юридических наук, доцент, руководитель юридической службы Союза переводчиков России Александр Ларин с интереснейшим докладом о правовых рисках при работе переводчика с персональными данными. Тему влияния ИИ на процесс перевода в русле защиты текста от «галлюцинаций» искусственного интеллекта в совместном докладе раскрыли операционный директор переводческой компании «АКМ-Вест», доцент САФУ, профессор НИУ ВШЭ Максим Берендяев и кандидат филологических наук, доцент, заведующий базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Елена Коканова.
Конференция собрала более 80 участников, представляющих образовательные учреждения, компании и бюро переводов со всего мира. Им предлагалось выступить в традиционных секциях (в этом году их три: лингвистическая, методическая и переводческая), послушать лекции в рамках курса повышения квалификации и принять участие в мастер-классах по синхронному переводу, субтитрированию и обучению немецкому языку.





