Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения: Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

Малявина Анна Николаевна

Малявина Анна Николаевна

доцент

кандидат педагогических наук

доцент (ученое звание)

руководитель студенческого переводческого бюро TranSlatoriUm (ТГУ)
член Правления Союза переводчиков России
письменный переводчик, редактор, копирайтер, маркетолог

malyavinaan@mauniver.ru

Уровень образования

Высшее образование

Квалификация

Учитель русского и немецкого языков; переводчик-референт

Наименование направления подготовки и (или) специальности

Самарский государственный педагогический университет, специальность «Филология», 1999 г.

Cфера научных интересов

Перевод, дидактика перевода.

Данные о повышении квалификации и (или) профессиональной переподготовке

2014

Удостоверение о повышении квалификации №632400820969 от 25 декабря 2014 г., «Формирование иноязычной компетенции современного конкурентоспособного специалиста в условиях вуза», 72 часа, ФГБОУ ВПО «Тольяттинский государственный университет».

Сертификат №56 об участии в краткосрочном повышении квалификации (72 часа) участнику VII Международной Школы перевода СПР (15–20 июля 2014 г. г. Пушкин).

2015

Учебный Центр русского языка МГУ им. М. В. Ломоносова квалификация: Преподаватель курсов русского языка для иностранных учащихся (свидетельство № 2164, решение экзаменационной комиссии от 01.06.2015 г.).

Удостоверение о повышении квалификации №632400820191 от 01 июля 2015 г., «Методологические приемы и способы обучения РКИ», 72 часа, ФГБОУ ВПО «Тольяттинский государственный университет».

Удостоверение о повышении квалификации УПК 14 №019927 от 01.04.2015 г. «Организационные и методические основы проведения экзамена по русскому языку, истории России и основам законодательства Российской Федерации», 72 часа, ФГАО УВО «Российский университет дружбы народов».

Сертификат №61 об участии в краткосрочном повышении квалификации (72 часа) участнику VIII Международной Школы перевода СПР (10–15 июля 2015 г. г. Алушта).

2016

Сертификат №096 об участии в краткосрочном повышении квалификации (72 часа) участнику IX Международной летней Школы перевода СПР (11–15 июля 2016 г. г. Севастополь).

2017

Сертификат №7072017174003 от 07.07.2017 г. «Введение в корпусную лингвистику», Высшая школа экономики (Открытое образование).

Сертификат №00000181 от 19.07.2017 г. «Психолингвистика», Санкт-Петербургский государственный университет (Открытое образование).

Сертификат №64 об участии в краткосрочном повышении квалификации (72 часа) участнику X Международной летней Школы перевода СПР (10–14 июля 2017 г. г. Архангельск).

Сертификат №62 об участии в курсе повышения квалификации «Структура и содержание подготовки переводчиков» (72 часа), декабрь 2017 г., Общероссийская общественная организация «Союз переводчиков России», ФГБУ ВО «Московский государственный лингвистический университет».

2018

Удостоверение о повышении квалификации №632406013502 от 09 апреля 2018 г., «Цифровой переворот в образовании, или как организовать учебную работу в цифровую эпоху», 72 часа, ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет».

Удостоверение о повышении квалификации №632408036454 от 24 октября 2018 года по программе «Электронная информационно-образовательная среда», 72 часа, 05–20 октября 2018 года, Тольятти, Тольяттинский государственный университет.

Сертификат об участии в краткосрочном повышении квалификации (72 часа) участнику XI Международной летней школы перевода Союза переводчиков России, 15–19 июля 2018 года, г. Алушта (Республика Крым).

Удостоверение о повышении квалификации №632406439845 от 15 ноября 2018 года по направлению «Подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: лингводидактический и экономико-правовой аспекты», 16 часов, 14–15 ноября 2018 года, Самара, ФГБОУ ВО «Самарский государственный технический университет».

2019

Удостоверение о повышении квалификации №632408039011 от 24 декабря 2019 года по направлению «Технология виртуальной и дополненной реальности», 72 часа, с 09 декабря по 20 декабря 2019 года, Тольятти, ФГБОУ ВО ТГУ.

Удостоверение о повышении квалификации № 772402119858 от 31 января 2019 г., «Публикация статей на английском языке в научных журналах поисковой платформы Web of Science: Гуманитарные науки», 36 часов, АНО ВО «Российский новый университет».

2020

Сертификат участника IV Общероссийского методического совещания «Структура и содержание подготовки переводчиков». Краткосрочное повышение квалификации в объеме 16 часов. 31 января–1 февраля 2020 г., г. Москва.

Удостоверение о повышении квалификации № 772406232988 от 17 июня 2020 г., «Структура и содержание подготовки переводчиков (Цикл «Образовательные проекты СПР»)», 24 часа, АНО ВО «Российский новый университет», с 30.01.2020 по 01.02.2020, г. Москва.

Удостоверение о повышении квалификации № 772406233178 от 05 августа 2020 г., «Основы методики обучения переводу в вузе (Цикл «Образовательные проекты СПР»)», 72 часа, АНО ВО «Российский новый университет», с 17.06.2020 по 05.08.2020, г. Москва.

Сертификат курса «Постредактирование машинного перевода», AWATERA, рег. номер 2020-0463, 20 акад. часов.

Сертификат курса «Публикации в международных научных журналах», № 259, 16 ак. часов. Академия Эко-Вектор

Удостоверение о повышении квалификации № 772406933738 от 21 декабря 2020 г., «Информационные технологии в преподавании перевода (Цикл «Образовательные проекты СПР»)», 72 часа, АНО ВО «Российский новый университет», с 05.11.2020 по 21.12.2020, г. Москва.

Удостоверение о повышении квалификации № 7432 00006511 от 25 декабря 2020 года, «Реализация программы непрерывного образования для специалистов секторов экономики, значимых для региона (в форме стажировки)» с 16.11.2020 по 24.12.2020, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Южно-Уральский государственный университет (Национальный исследовательский университет)», г. Челябинск

Удостоверение о повышении квалификации № 521802710419 от 29 декабря 2020 года, «Подготовка педагогических кадров и работников организаций-работодателей к реализации дополнительных образовательных программ по иностранным языкам для взрослых (немецкий язык)» с 30.11.2020 по 28.12.2020, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова», г. Нижний Новгород

2021

Удостоверение о повышении квалификации № 633500001773 от 24 декабря 2021 года, «Электронная информационно-образовательная среда» с 01.12.2021 по 20.12.2021, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тольяттинский государственный университет», г. Тольятти

2022

Удостоверение о повышении квалификации № 770400620385 от 15.04.2022 г., «Дидактика переводческой деятельности в целях устойчивого развития» с 13 по 14 апреля 2022 года. Автономная некоммерческая организация дополнительного профессионального образования «Школа дидактики перевода Н. Н. Гавриленко», г. Москва.

Общий стаж работы (лет)

23

Научно-педагогический стаж (лет)

20

Преподаваемые дисциплины

МАГУ: Перевод текстов социально-политической тематики; Проект направленности (профиля); ФТД: Переговорный процесс; Стилистика и основы редактирования; Редактирование перевода аудиовизуальных произведений
ТГУ: Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий); Устный перевод (немецкий язык); Перевод переговоров (немецкий язык); Информационные технологии в лингвистике; Теория второго иностранного языка (немецкий язык); Информационно-коммуникационные технологии в переводческой деятельности; Литературное редактирование текста перевода.

Публикации

Автор более 70 научных публикаций

- Методические проблемы обучения студентов-переводчиков по балльно-рейтинговой системе // Балтийский гуманитарный журнал. – № 4 (17). – Т. 5. –2016. – С. 171–175. (соавтор: Вопияшина С. М.)

- Самостоятельная работа как обязательная составляющая формирования общепрофессиональных и профессиональных компетенций лингвиста-переводчика // Карельский научный журнал. – Т. 6. – № 4 (21). – 2017. – С. 52–56.

- Зимняя школа перевода Союза переводчиков России: как это было // Мосты. Журнал переводчиков. – № 2 (58). – 2018. – С. 65–75. (Соавторы: Александрова Е. В., Волкова Т. А., Малёнова Е. Д., Сдобников В. В.)

- Первые шаги на рынке труда // Мосты. Журнал переводчиков. – № 3(59). – 2018. – С. 67–75.

- Встреча с будущим: II Зимняя школа перевода СПР // Мосты. Журнал переводчиков. – № 1 (61). – 2019. – C. 70–76. (Соавторы: Александрова Е. В., Волкова Т. А., Малёнова Е. Д., Сдобников В. В.)

- Корпусы в вузовском курсе практического перевода и работе переводчика // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 22: сборник научных трудов. Н. Новгород : НГЛУ, 2019. – С. 178–185.

- Бакалаврская работа лингвиста-переводчика: выбор темы и решение проблемы мотивации // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 2. – С. 146–154.

- Нерешенные проблемы общей теории перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2020. –№ 33. – Т. 9. – С. 27–36.

- Третья ЗШП СПР глазами отрасли // Мосты. Журнал переводчиков. – № 4 (68). – 2020. – С. 63–70. (Соавторы: Александрова Е. В., Малёнова Е. Д., Сдобников В. В.)

- Волонтерство на крупном переводческом мероприятии (на примере Translation Forum Russia 2021) // Мосты. Журнал переводчиков. – № 3 (71). – 2021. – С. 30–35. (Соавтор: Н. П. Осинина)

Дополнительная информация

Кандидатская диссертация «Профессионально ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста» (2002)

Научная специальность: 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования

Доцент по кафедре теории и практики перевода (2008)

Рецензент научного журнала «Вектор науки ТГУ» (ВАК)

Обновлено 14.12.2022